V tomto blogu zabrousím do jiného oboru, než je samo tlumočení, totiž do lexikografie a lexikologie, které nám ale nejsou pochopitelně nijak vzdálené.
Minulý týden představil náš kolega a člen ASKOT David Blažek své celoživotní dílo (zatím!): velký slovinsko-český slovník.
Na slovníku pracoval několik desetiletí a je to práce mravenčí a nikdy nekončící. Ve slovníku nesmíme najít to, co se nám někdy stane při tlumočení: nevhodnou kolokaci, překroucenou metaforu, nebo nedej bože špatný termín. Zkrátka verba volant, scripta manent. Proto je také nesmírně cenná práce korektorů, kterým David hojně děkoval.
Odtud i jedna zajímavost, kterou jsem se na křtu dozvěděla: spojení „kukaččí hnízdo“ je něco, co neexistuje a do slovníku nepatří. Dostalo se tam omylem díky knize a filmu, který všichni známe, ale bylo včas odstraněno. „Cuckoo’s nest“ je výraz pro blázinec, ale doslovný ekvivalent v našich jazycích nic neznamená.
A co bude dál? Snad vznikne i opačná verze tohoto vymírajícího druhu, tj. jazykového slovníku, tedy česko-slovinská. Tu bude prý připravovat umělá inteligence. Možná pak dostane cenu za nejlepší slovník.
Anebo to bude David?