Soudní tlumočník / překladatel
Mateřský jazyk:
Tlumočí z:
- Češtiny
- Maďarštiny
- Slovenštiny
Tlumočí do:
- Češtiny
- Maďarštiny
Vystudoval jsem maďarštinu a francouzštinu na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně (magisterské studium) a politologii na Fakultě sociálních studií téže univerzity (bakalářské studium).
Mojí mateřštinou je čeština. Maďarštinu jsem si díky čtyřem semestrům na budapešťské Univerzitě Loránda Eötvöse (ELTE) a díky dlouholeté překladatelské a tlumočnické praxi osvojil natolik, že mě maďarští klienti většinou považují za rodilého mluvčího.
Překládáním a tlumočením se živím od roku 2000, v témže roce jsem byl Krajským soudem v Brně jmenován soudním tlumočníkem. V roce 2024 jsem splnil podmínky pro výkon činnosti soudního překladatele a soudního tlumočníka podle zákona 354/2019 Sb.
Členem ASKOT jsem od roku 2020.
Nabízím:
- simultánní tlumočení v kombinacích hu>cz, cz>hu, sk>hu
- konsekutivní tlumočení v kombinacích hu>cz, cz>hu, sk>hu
- soudní tlumočení v kombinacích hu>cz, cz>hu
- překlady v kombinacích hu>cz, cz>hu, sk>hu, en>hu, de>hu
- ověřené (soudní) překlady v kombinacích hu>cz, cz>hu
Hlavní oblastí mé překladatelské a tlumočnické činnosti je právo. Překládám pro soudy, státní zastupitelství, různé složky Policie ČR (kriminální policii, cizineckou policii, NCOZ), Generální ředitelství cel a jiné orgány. Tlumočil jsem pro Ústavní soud, Nejvyšší soud, Kancelář veřejného ochránce práv, běžně tlumočím jednání soudů v trestních i občanských (obchodních, rodinných aj.) věcech, setkání mezinárodních vyšetřovacích týmů, výslechy na policii apod.
Dlouholetou překladatelskou a tlumočnickou zkušenost mám i v řadě dalších oborů, mezi něž patří zejména:
- energetika (trh s energiemi, prohlídky jaderných elektráren, zásobníků plynu apod.),
- politika (tlumočil jsem např. slavnostní shromáždění za účasti prezidentů u příležitosti 20. výročí vstupu ČR, Maďarska a Polska do NATO nebo jednání předsedů parlamentů zemí V4),
- pracovněprávní vztahy, sociální dialog, odborové organizace, evropské rady zaměstnanců,
- ochrana osobních údajů, whistleblowing,
- obchod a logistika,
- účetnictví a daně,
- bankovnictví, pojišťovnictví,
- zemědělství (tlumočení na jednáních ministrů zemědělství V4 a jiných akcích Ministerstva zemědělství ČR, tlumočení pro Agrární komoru ČR),
- potravinářství, pivovarnictví,
- farmacie a lékařství (překlady lékařských zpráv a SPC, tj. souhrnů údajů o léčivých přípravcích, humánních i veterinárních).
Mými celoživotními koníčky jsou botanika, mykologie a ekologie, takže i v těchto oborech mohu nabídnout kvalifikované překlady a tlumočení.
Ve své tlumočnické a překladatelské práci kladu důraz na:
- kvalitní, spisovný jazyk (český i maďarský) a pečlivou výslovnost,
- terminologickou přesnost, které se snažím dosahovat studiem příslušných právních předpisů a jiných autentických zdrojů,
- důkladnou přípravu na každé tlumočení; o svou přípravu se také rád podělím s kolegyněmi a kolegy, kteří na dané akci tlumočí z/do jiných jazyků.
- Za samozřejmost považuji přípravu z anglických a německých materiálů, třebaže tyto jazyky netlumočím.
- Samozřejmostí je také mlčenlivost o všech neveřejných informacích, které se v rámci překladatelské a tlumočnické práce dozvím.