6. 10. 2025

Co se mění pro soudní tlumočníky a soudní překladatele?

Změny v zákoně o soudních tlumočnících a soudních překladatelích a navazující vyhlášce

(výběr změn relevantních pro již zapsané soudní tlumočníky a překladatele)

 

Parlament ČR nedávno schválil zákon č. 285/2025 Sb., kterým se s účinností od 1. ledna 2026 mění mimo jiné i některá ustanovení zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. Pod číslem 286/2025 Sb. pak vyšla navazující vyhláška, která mění mimo jiné i vyhlášku č. 506/2020 Sb., o výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti. Pro již zapsané soudní tlumočníky a překladatele tyto nové právní předpisy nepřinášejí mnoho změn, ale některé přece jen stojí za pozornost 👀:

Především je třeba říci, že většina změn je pro tlumočníky a překladatele příznivá a ubere jim trochu administrativy.

Z hlediska každodenní činnosti má zřejmě největší význam změna § 28 odstavce 3 zákona č. 354/2019 Sb. (dále jako zákon), kterou se lhůta pro zápisy do evidence úkonů prodlužuje z dosavadních 5 pracovních dnů na 30 dnů, resp. v případě odměny a náhrad dokonce na 90 dnů. V případě odměny a náhrad se navíc nebude zapisovat jejich vyúčtovaná výše, ale pouze výše přiznaná (jasně to vyplývá i z nového znění přílohy 3 vyhlášky č. 506/2020 Sb.).

Do evidence ministerstvo napříště nebude zapisovat jako veřejný údaj skutečnost, že tlumočník či překladatel odmítl provedení úkonu z důvodu, že pro něj nemá dostatek odborných znalostí [v § 16 odst. 1 zákona se ruší písmeno j)].

O zápis e‑mailové adresy, kontaktní adresy a profesní internetové stránky už soudní tlumočníci a překladatelé nebudou muset žádat ministerstvo, ale tyto údaje si do seznamu tlumočníků a překladatelů budou moci zapisovat sami (§ 16 odst. 2 zákona – tento i všechny následující odkazy se rozumí v novém znění). Dojde‑li ke změně v těchto údajích, tlumočník či překladatel bude povinen změnu do seznamu sám zapsat, a to nejpozději do 15 dnů (§ 16 odst. 5 zákona). Nesplnění této povinnosti je přestupkem, za který může být uložena pokuta do výše 50.000 Kč – tedy stejně jako za nesplnění dosavadní oznamovací povinnosti [§ 37 odst. 1 písmeno f), resp. § 37 odst. 2 písmeno f) a § 37 odst. 3 písmeno a) zákona].

V § 37 zákona dochází také ke zmírnění sankce za neprovedení tlumočnického úkonu ve stanovené době nebo nedodržení lhůty pro provedení překladatelského úkonu: horní hranice pokuty se snižuje ze 300.000 Kč na 50.000 Kč.

Pro ty, kdo poskytují překladatelské nebo tlumočnické úkony v elektronické podobě, jsou důležité změny v § 27 odstavci 2 zákona. Mění se označení, které musí být obsaženo v certifikátu pro elektronický podpis, ale certifikáty vydané před koncem letošního roku zůstávají i nadále v platnosti (viz čl. X zákona č. 285/2025 Sb.). Minimální platnost certifikátu, na němž je založeno elektronické časové razítko, se zkracuje z pěti let na tři roky.

Změna vyhlášky č. 506/2020 Sb. zavádí dvojjazyčné (česko-anglické) průkazy soudních tlumočníků a soudních překladatelů. Z přechodného ustanovení v článku VI vyhlášky č. 286/2025 Sb. však plyne, že dosavadní jednojazyčné průkazy zůstávají v platnosti. Stávajícím soudním tlumočníkům a překladatelům tedy nevzniká povinnost nechat si vystavit nový průkaz.

Pro překladatele a tlumočníky nepříznivou změnou je prodloužení maximální doby, která může uplynout od právní moci rozhodnutí o odměně a náhradách do jejich proplacení. Namísto dosavadních 15 dnů na to orgány veřejné moci budou mít 30 dnů (§ 32).

Ostatní změny se týkají vzniku, pozastavení a zániku oprávnění k výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti, postupů ministerstva a využívání údajů z informačních systémů veřejné správy. V důsledku změn se v řadě paragrafů zákona a v § 2 odstavci 1 vyhlášky mění číslování odstavců, resp. označení písmen. Texty obsahující odkazy na ustanovení obou právních předpisů je proto vhodné před použitím po 1. lednu 2026 zkontrolovat, zda odpovídají novému znění.

 

 

Sdílet na: