Benda Lukáš

Mobil: +420 723494708

E-mail: luukko@email.cz

Adresa:
Laštůvkova 21
635 00 Brno-Bystrc

Soudní tlumočník / překladatel

Mateřský jazyk:

Tlumočí z:

  • Češtiny
  • Maďarštiny
  • Slovenštiny

Tlumočí do:

  • Češtiny
  • Maďarštiny

Vystudoval jsem maďarštinu a francouzštinu na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně (magisterské studium) a politologii na Fakultě sociálních studií téže univerzity (bakalářské studium).

Mojí mateřštinou je čeština. Maďarštinu jsem si díky čtyřem semestrům na budapešťské Univerzitě Loránda Eötvöse (ELTE) a díky dlouholeté překladatelské a tlumočnické praxi osvojil natolik, že mě maďarští klienti většinou považují za rodilého mluvčího.

Překládáním a tlumočením se živím od roku 2000, v témže roce jsem byl Krajským soudem v Brně jmenován soudním tlumočníkem. V roce 2024 jsem splnil podmínky pro výkon činnosti soudního překladatele a soudního tlumočníka podle zákona 354/2019 Sb.

Členem ASKOT jsem od roku 2020.

 

Nabízím:

  • simultánní tlumočení v kombinacích hu>cz, cz>hu, sk>hu
  • konsekutivní tlumočení v kombinacích hu>cz, cz>hu, sk>hu
  • soudní tlumočení v kombinacích hu>cz, cz>hu
  • překlady v kombinacích hu>cz, cz>hu, sk>hu, en>hu, de>hu
  • ověřené (soudní) překlady v kombinacích hu>cz, cz>hu

 

Hlavní oblastí mé překladatelské a tlumočnické činnosti je právo. Překládám pro soudy, státní zastupitelství, různé složky Policie ČR (kriminální policii, cizineckou policii, NCOZ), Generální ředitelství cel a jiné orgány. Tlumočil jsem pro Ústavní soud, Nejvyšší soud, Kancelář veřejného ochránce práv, běžně tlumočím jednání soudů v trestních i občanských (obchodních, rodinných aj.) věcech, setkání mezinárodních vyšetřovacích týmů, výslechy na policii apod.

Dlouholetou překladatelskou a tlumočnickou zkušenost mám i v řadě dalších oborů, mezi něž patří zejména:

  • energetika (trh s energiemi, prohlídky jaderných elektráren, zásobníků plynu apod.),
  • politika (tlumočil jsem např. slavnostní shromáždění za účasti prezidentů u příležitosti 20. výročí vstupu ČR, Maďarska a Polska do NATO nebo jednání předsedů parlamentů zemí V4),
  • pracovněprávní vztahy, sociální dialog, odborové organizace, evropské rady zaměstnanců,
  • ochrana osobních údajů, whistleblowing,
  • obchod a logistika,
  • účetnictví a daně,
  • bankovnictví, pojišťovnictví,
  • zemědělství (tlumočení na jednáních ministrů zemědělství V4 a jiných akcích Ministerstva zemědělství ČR, tlumočení pro Agrární komoru ČR),
  • potravinářství, pivovarnictví,
  • farmacie a lékařství (překlady lékařských zpráv a SPC, tj. souhrnů údajů o léčivých přípravcích, humánních i veterinárních).

Mými celoživotními koníčky jsou botanika, mykologie a ekologie, takže i v těchto oborech mohu nabídnout kvalifikované překlady a tlumočení.

 

Ve své tlumočnické a překladatelské práci kladu důraz na:

  • kvalitní, spisovný jazyk (český i maďarský) a pečlivou výslovnost,
  • terminologickou přesnost, které se snažím dosahovat studiem příslušných právních předpisů a jiných autentických zdrojů,
  • důkladnou přípravu na každé tlumočení; o svou přípravu se také rád podělím s kolegyněmi a kolegy, kteří na dané akci tlumočí z/do jiných jazyků.
  • Za samozřejmost považuji přípravu z anglických a německých materiálů, třebaže tyto jazyky netlumočím.
  • Samozřejmostí je také mlčenlivost o všech neveřejných informacích, které se v rámci překladatelské a tlumočnické práce dozvím.

Na co jste ve svém tlumočení pyšní?

+420
+420
+420
http://