Soudní tlumočník / překladatel
Mateřský jazyk:
Tlumočí z:
- Češtiny
- Maďarštiny
- Slovenštiny
Tlumočí do:
- Češtiny
- Maďarštiny
Mojí mateřštinou je čeština, maďarštinu jsem vystudoval na Filosofické fakultě Masarykovy university v Brně. V rámci studia jsem celkem 4 semestry strávil na Universitě Loránda Eötvöse (ELTE) v Budapešti. Mým druhým jazykem v rámci dvouoborového studia byla francouzština, kterou však aktivně nepoužívám. Kromě magisterského studia maďarštiny a francouzštiny (1998) jsem dokončil ještě bakalářské studium politologie na Fakultě sociálních studií MU (1999).
Překládáním a tlumočením se živím od roku 2000, v témže roce jsem byl jmenován soudním tlumočníkem jazyka maďarského. Simultánně tlumočím přibližně od roku 2003. V překladatelské a tlumočnické praxi, která je od roku 2002 mou hlavní a jedinou výdělečnou činností, se nespecializuji na žádný obor, nicméně nejbližšími jsou mi právo a biologické obory, včetně farmacie a lékařství.
Ve svém tlumočení jsem pyšný na následující:
1) úroveň, na které jsem si až v dospělosti osvojil maďarštinu jako cizí jazyk, zejména kvalitní maďarskou výslovnost, jíž mnohé maďarské klienty uvádím v omyl stran svého národnostního původu;
2) dobrou, spisovnou češtinu, pečlivou výslovnost;
3) péči, kterou věnuji přípravě na každé tlumočení. Zásadní význam přikládám používání správné terminologie, kterou se před každou akcí snažím nastudovat. Za samozřejmost považuji přípravu z anglických, případně německých materiálů, třebaže tyto jazyky netlumočím. O výstupy ze své přípravy se před akcí rád podělím s kolegyněmi a kolegy z ostatních kabin.