8. 4. 2026

Noví členové se představují: Kristýna Suchomelová

V březnu 2026 se novou členkou ASKOT stala také kolegyně Kristýna Suchomelová.

Co může s novopečeným tlumočníkem udělat virtuální realita? A kde je Kristýna nejšťastnější?

To se dozvíte v našem rozhovoru.

 

___

Ahoj Kristýno, řekni nám něco o sobě. Jaké máš pracovní jazyky? Jak dlouho už tlumočíš a co nejraději tlumočíš? 💡

 

Narodila jsem se v Karlových Varech, ale od tří let žiju v Praze (s výjimkou dvou let v Bruselu, odkud jsem se nedávno přestěhovala zpátky). Tlumočím zhruba od roku 2020 – což tedy nebyla pro začátek zrovna ideální doba – mezi češtinou a angličtinou. Nejraději mám různá přírodovědná témata a vždycky mě moc potěší, když mám příležitost tlumočit cokoli, co jen trochu souvisí s literaturou.

 

Kdy tě poprvé napadlo, že se budeš věnovat tlumočení? 🎧

 

Bylo to na zkoušce z tlumočení v posledním ročníku bakaláře. Na ÚTRL jsem se původně hlásila s úmyslem věnovat se hlavně literárnímu překladu, ale dr. Rejšková mě tehdy přesvědčila, ať se přihlásím na magistra i na tlumočení, což jsem udělala a teď jsem za to nesmírně ráda.

 

Co tě vedlo k tomu vstoupit do Askotu? 🤝

 

Členství vnímám jako možnost se dál profesně rozvíjet. Už během studia jsem si říkala, že bych do Askotu jednou ráda vstoupila, a díky tlumočení pro instituce EU jsem pak měla příležitost poznat vícero členů.

 

Jaká je podle tebe budoucnost tlumočnické profese?

 

Já doufám, že dobrá. Hádám, že technologie budeme při práci v nějaké podobě využívat čím dál tím víc, ale myslím si, že vždycky bude potřeba i lidský prvek.

 

Co děláš, když zrovna netlumočíš?

 

Ráda peču, vyšívám nebo pletu a sem tam taky přeložím nějakou knížku.

 

Popiš svůj nejbizarnější tlumočnický zážitek. 🤯

 

Nevím, jestli je to přímo bizarní zážitek, ale rozhodně to bylo celkem nepříjemné zjištění. Tlumočila jsem besedu s režisérem filmu, který se předtím promítal ve VR. Bohužel jsem těsně po začátku projekce zjistila, že mi virtuální realita nedělá vůbec dobře, ale zároveň jsem nechtěla působit nezdvořile, takže jsem protrpěla celý film. Šlo o moje vůbec první tlumočení mimo školu a jediná výhoda byla v tom, že jsem úplně přestala být nervózní a naopak jsem se nemohla dočkat, až film skončí a beseda začne.

 

A jdeme na rychlé kolečko:

 

Konference v hotelu 🥂 nebo holínky na poli 🐄? – Konference v hotelu, jsem nejšťastnější v kabině.

Levé nebo pravé místo v kabině? – Záleží, které je dál od dveří.

Do rodného jazyka 😮‍💨 nebo retour 🤩? – Moc ráda dělám retour 🤩.

Papír 📎 nebo digitál 🤖? – Papír! Abych si něco pořádně zapamatovala, musím si to napsat.

Pravé nebo levé ucho? – Původní projev poslouchám levým.

Chlebíček 🥒 nebo koláček 🍰? – Koláček.

 

 

Děkujeme za rozhovor!

 

Sdílet na: