19. 6. 2026

Noví členové se představují: Kateřina Newland Ešnerová

V dubnu 2026 posílila řady ASKOT kolegyně Kateřina Newland Ešnerová.

Seznamte se s ní v našem rozhovoru:

___

Ahoj Katko, řekni nám něco o sobě. Jaké máš pracovní jazyky? Jak dlouho už tlumočíš? Co nejraději tlumočíš? Kde žiješ…💡

 

Jsem domestikovaná Pražačka a v poslední době je pro mě občas domovem i Londýn. Vystudovala jsem sice i švédštinu, ale mojí srdcovkou je angličtina. Tlumočení si mě získalo svou rozmanitostí – baví mě dozvídat se nové věci a nalézat zaujetí i pro témata, do kterých bych to třeba nikdy neřekla. Nejraději tlumočím lidi, kteří skutečně mají co říct, no a pokud to ještě umí říct hezky, tak je to ta nejlepší tlumočnická výzva a potěšení.

 

Kdy tě poprvé napadlo, že se budeš věnovat tlumočení? 🎧

 

Když se mě na jednom vánočním večírku Ústavu translatologie vyučující dr. Rejšková zeptala, jestli bych nechtěla kromě překladu další dva roky studovat i tlumočení – v ten moment jsem si řekla, že bych to asi měla zkusit, když se mě takhle ptá taková kapacita. Nelituju.

 

Co tě vedlo k tomu vstoupit do ASKOT? 🤝

 

Jsem akční člověk: Posledních 15 let jsem kromě tlumočení působila v mezinárodní neziskové organizaci IAESTE, zároveň jsem pořádala akce a školení pro české i zahraniční tlumočníky a vždycky mi ležela na srdci budoucnost naší profese. Když tedy mé angažmá v IAESTE skončilo, bylo pro mě logické věnovat volnou kapacitu právě členství v profesní organizaci, tedy v ASKOTu.

 

Jaká je podle tebe budoucnost tlumočnické profese?

 

Nejspíš jiná, než si dnes dokážeme představit. Abych se ale z té otázky úplně nevykroutila: Chci věřit, že to hlavní se nezmění – že vždycky budou lidé, kteří budou chtít komunikovat s jinými lidmi skrze lidské tlumočníky a tlumočnice. Myslím, že lidská přidaná hodnota je nedocenitelná – a taky často nedoceněná. Je tedy na nás na všech, abychom ji klientům i veřejnosti co nejlépe vysvětlovali a svými tlumočnickými výkony přinášeli ten nejpádnější argument, proč dává smysl svěřit tlumočení lidem.

 

Co děláš, když zrovna netlumočíš?

 

Učím tlumočení na Ústavu translatologie 😀 Co se ale skutečně volnočasových aktivit týče, jsem vášnivá kavárenská povalečka – knížka a chai latte, to je moje. Kromě toho taky ráda a hodně vyšívám nebo nějak jinak tvořím.

 

Popiš svůj nejbizarnější tlumočnický zážitek. 🤯

 

Jako vždy, když přijde tahle otázka, tak si zrovna ne a ne na nějaký vzpomenout… Mám ale jeden, který ráda pro výstrahu zmiňuji ve výuce, když řešíme komunikaci s klienty: Klient poptával simultánku, ale až do začátku akce nebylo zřejmé, že paralelně komunikoval se dvěma tlumočnickými týmy na dvě různé jazykové kombinace. Oba mu říkali, že potřebují jednu tlumočnickou kabinu, takže když jsme ráno přišli, stála na místě celkem jedna tlumočnická kabina…

Kromě toho můžu přihodit ještě jeden poměrně bizarní zážitek s tlumočením: Měla jsem česko-anglickou svatbu s tlumočením, a když se mě oddávající ptala, jestli si beru svého manžela, celou dobu jsem usilovně myslela na to, že nejdřív musím nechat otázku přetlumočit, a až pak můžu říct „ano“, abych v tom tlumočnici nedělala bordel. # profesnídeformace

 

A jdeme na rychlé kolečko:

 

Konference v hotelu 🥂 nebo holínky na poli 🐄? – Konference v hotelu

Levé nebo pravé místo v kabině? – Pravé

Do rodného jazyka 😮‍💨 nebo retour 🤩? – Asi jak kdy a jak které téma.

Papír 📎 nebo digitál 🤖? – reMarkable = všechny výhody ručního psaní a digitálního zálohování (za reklamu mi – bohužel – neplatí 😁)

Pravé nebo levé ucho? – Originál do levého, sundané sluchátko z pravého.

Chlebíček 🥒 nebo koláček 🍰? – Koláček, dortíček, věneček… můj mozek jede na sladké.

 

Děkujeme za rozhovor!

Foto: archiv Kateřiny Newland Ešnerové

Sdílet na: