The typical form of conference interpretation; it takes interpreters endowed with not only advanced language skills but also appropriate psychological competencies, as well as soundproof booths and special audio equipment (with an operator on site). The main advantage of simultaneous interpretation is zero-time loss and a possibility to interpret into several foreign languages at the same time (another booth and two interpreters are necessary for each extra language).
Simultaneous interpretation with “chuchotage” (whispering) equipment can be used for less formal events with limited audiences (typically up to 20 participants). The presence of a technical operator is not necessary for this portable equipment; the interpreter is sitting in the audience and speaks sotto voce into microphone while the participants listen via headsets. This type of interpretation is less comfortable than state-of-the-art conference gear with the booth.
Simultaneous whispering interpretation without any technical support. This can be used if interpretation is required just for one or two persons. The interpreter sits next to the participant(s) and whispers the translation to them directly. It is rather an emergency solution, sometimes disturbing for the speaker and the audience nearby; it also requires perfect audibility of the speaker.
2. CONSECUTIVE CONFERENCE INTERPRETATION
Consecutive interpretation means that the presenter and the interpreter speak in turns; this type is used e.g. at educational events where saving the cost of technical equipment is desirable, brief social events with no time constraint, or at rallies for a large number of people where it is impossible to provide headsets for all the audience. If no breaks are scheduled up to every 90 minutes, two interpreters should take turns just as in case of simultaneous interpretation. For consecutive interpretation, the organizer must always reckon with double the time for the presentations.
3. OTHER FORMS OF INTERPRETATION
Consecutive interpretationof discussions, debates, business meetings etc. is suitable for events without formal chairing, stage, or lectern. Nevertheless, certain conditions must be met even for this type of interpretation, such as undisturbed listening, well-organized succession of speakers, and a possibility for the interpreter to take notes.
Remote transmission interpretation requires flawless transmission of the original sound via special video and audio equipment and a set of headphones for the interpreter.