12. 7. 2023

Noví členové se představují: Jana Žůrková

Minule jsme vám představili naši první členku, která je tlumočnicí znakového jazyka. Dnes pokračujeme s Janou Žůrkovou.

Příjemné čtení přeje Bára.

___

Ahoj Jano, řekni nám nejdřív něco o sobě. Jaké máš pracovní jazyky, jak dlouho už tlumočíš, co nejraději tlumočíš? 🤓

 

Ahoj, jsem Jana, bydlím kousek za Prahou v krásném údolí řeky Berounky, a když netlumočím a nepřekládám, snažím se nezpůsobit nezvratné škody ve výchově svých tří dětí.

Tlumočím a překládám od roku 2007, což je evidentně dost dlouho na to, aby mi dělalo problém vytvářet jazykovou i obsahovou stránku sdělení najednou. 🙈 Mé pracovní jazyky jsou angličtina a francouzština. Nejraději asi tlumočím přednášky, konference a semináře, kde se dozvím spoustu zajímavých a vzrušujících informací, které už nikdy nebudu potřebovat. Myslím, že to velmi dobře ladí s mou mírně hyperaktivní povahou, navíc to pak všechno můžu zase s klidným svědomím zapomenout.

 

Kdy tě poprvé napadlo, že se budeš věnovat tlumočení? 🎧 Vybavuješ si ten moment?

 

Je to trochu banální příběh, ale na nápad studovat překladatelství a tlumočnictví mě přivedla moje francouzštinářka na gymnáziu. Zprvu mě nadchla představa věnovat se jazykům (téměř) bez nutnosti trávit dlouhé hodiny studiem literatury. Poměrně záhy jsem ale pochopila, že to byl krok správným směrem a že mě tato profese bude celoživotně bavit (nebo teda zatím dobrý 😅).

 

Co tě vedlo k tomu vstoupit do Askotu? 🤝

 

Chtěla jsem se stát součástí profesní oborové organizace.

 

Jaká je podle tebe budoucnost tlumočnické profese? 🚀

 

Samá pozitiva a sociální jistoty to asi nebudou, ale zase tak černě bych to taky neviděla. Tedy alespoň dokud se nepodaří vyšlechtit babylonské rybky ze Stopařova průvodce po galaxii.

 

Co děláš, když zrovna netlumočíš?

 

Pořád něco. Zpravidla se pro něco nadchnu a pak to dělám pořád, dokud mě nenadchne zase něco jiného. Ochutnávka za poslední rok: kaligrafie, lukostřelba, španělština, paddleboard, běhání. A pak taky samozřejmě ráda čtu, sleduju filmy, jezdím na výlety a prudím rodinu společnými aktivitami.

 

Popiš svůj nejbizarnější tlumočnický zážitek. 🤯

 

Asi nejbizarnějším „tlumočnickým“ zážitkem pro mě bylo, když jsem se svou jazykovou kombinací (rozuměj bez špetky znalosti srbštiny) byla přizvána k anglicky vedenému rozhovoru mezi britským novinářem a (pouze) srbsky hovořící režisérkou. Prý pro jistotu…🤷‍♀️

 

A jdeme na rychlé kolečko:

 

Konference v hotelu nebo holínky na poli?

Levé nebo pravé místo v kabině?

Do rodného jazyka nebo retour?

Papír nebo digitál?

Pravé nebo levé ucho?

Chlebíček nebo koláček? – Kafe!

 

 

Děkujeme za rozhovor!

 

Sdílet na: