2. 10. 2024

Noví členové se představují: Ondřej Klabal

V měsíci září jsme slibovali dva nové členy. Tady je ten druhý – odborník na právo Ondřej Klabal.

Příjemné čtení!

 

___

Ahoj Ondro, řekni nám něco o sobě. Jaké máš pracovní jazyky, jak dlouho už tlumočíš, co nejraději tlumočíš? 💡

 

Moje pracovní jazyky jsou angličtina a španělština. Pro instituce je mám oba jako C, ale na českém trhu pracuji oběma směry. Tlumočím něco přes 10 let a nejvíce mě baví právo, které mám taky vystudované. Pro oba jazyky mám i kulaté razítko. A priori se ale nebráním žádnému tématu. Bydlím v Olomouci, kde učím na univerzitě tlumočení a právní překlad, ale často jsem i v Praze a někdy v Bruselu nebo ve Štrasburku.

 

Kdy tě poprvé napadlo, že se budeš věnovat tlumočení? 🎧

 

Popravdě to přišlo asi tak postupně. Bavilo mne to už v Olomouci na bakaláři a když jsem pak šel na ÚTRL, chtěl jsem se vyhnout literatuře, což šlo právě přes tlumočení.

 

Co tě vedlo k tomu vstoupit do Askotu? 🤝

 

Přišlo mi to jako přirozený krok v kariéře, navíc se mi líbí, co v poslední době ASKOT dělá.

 

Jaká je podle tebe budoucnost tlumočnické profese?

 

Já to vidím optimisticky. Nástupu AI bych se nijak zásadně nebál. Myslím si, že lidé se budou chtít potkávat a setkání je určitě přirozenější, když tam máte skutečného tlumočníka než mobil nebo nějaké technické zařízení. Pokud jde o angličtinu, tam bych jako větší hrozbu viděl, že se bude používat jako lingua franca.

 

Co děláš, když zrovna netlumočíš?

 

Rád cestuji, chodím po horách, jezdím na kole a na běžkách. A k tomu dobré jídlo a pití. Vlastně ty sporty dělám proto, abych měl pak lepší pocit při těch degustacích :-D.

 

Popiš svůj nejbizarnější tlumočnický zážitek. 🤯

 

Bizarní mi přišlo tlumočení jednoho rozhodčího řízení, kde všichni přítomní byli Češi, ale v rozhodčí doložce měli sjednanou angličtinu jako jazyk řízení, tak to museli vést v angličtině, protože ani jedna ze stran nechtěla ustoupit a změnit to na češtinu. Jedna strana navrhla výslech znalců, kteří ale vypovídali v češtině, takže jsem tlumočil do angličtiny pro vyloženě české publikum. Dost nepříjemné, neustálá kontrola, poměrně napjatá atmosféra. Jak to ale bylo konsekutivně, tak jim začalo docházet, že se to bude dost natahovat (rozuměj nestihnou oběd), tak nakonec díky tlumočení souhlasili se změnou jazyka na češtinu. No hlavně že zaplatili celodenní sazbu :).

 

A jdeme na rychlé kolečko:

 

Konference v hotelu nebo holínky na poli? – Konference… nemusí být ale nutně v hotelu.

Levé nebo pravé místo v kabině? – To, kde méně fouká, pokud je klima. Jinak se klidně přizpůsobím kolegům.

Do rodného jazyka nebo retour? – Do češtiny.

Papír nebo digitál? – Papír.

Pravé nebo levé ucho? – Nemám to vyhraněné.

Chlebíček nebo koláček? – Jednoznačně chlebíček.

 

 

Děkujeme za rozhovor!

 

Sdílet na: