
V červenci 2025 se novou členkou ASKOT stala Petra Badalec.
Kdy se rozhodla, že se chce věnovat tlumočení? A na co by si měli dávat velký pozor účastníci online školení?
Odpovědi najdete v našem rozhovoru.
___
Ahoj Petro, řekni nám něco o sobě. Jaké máš pracovní jazyky, jak dlouho už tlumočíš, co nejraději tlumočíš? 💡
Pocházím z Hlučínska, ale už nějaký ten pátek žiju převážně v Praze. Tlumočím mezi češtinou a angličtinou, pracuju také z němčiny a španělštiny. Co se týče témat, mám blízko ke všemu, co třeba jen trochu zavání medicínou či zubařinou, zajímá mě ale i psychologie, životní prostředí nebo mezinárodní dění.
Kdy tě poprvé napadlo, že se budeš věnovat tlumočení? 🎧
Bylo to na přijímačkách na ÚTRL – tehdy jsem ještě vůbec netušila, že překlad a tlumočení nejsou totéž, ale když se mě komise zeptala, které disciplíně bych se chtěla do budoucna věnovat, bez mrknutí oka jsem vystřelila, že tlumočení. A pak už nebylo cesty zpět 🎧😄.
Co tě vedlo k tomu vstoupit do Askotu? 🤝
ASKOT pro mě představuje profesní zázemí i komunitu, ve které se můžu dál rozvíjet. Oslovily mě aktivity, které organizace v posledních letech dělá – líbí se mi, že v ní dostává prostor i mladší generace. Taky mi dává smysl podílet se na tom, jak naše profese působí navenek, nejen co děláme jako jednotlivci.
Jaká je podle tebe budoucnost tlumočnické profese?
Technologie kráčí neúprosně kupředu a rozhodně promění způsob, jakým pracujeme. Ale potřeba porozumět si napříč jazyky a kulturami tu podle mě bude vždycky – a s ní i prostor pro lidský faktor, tedy nás tlumočníky.
Co děláš, když zrovna netlumočíš?
Snažím se trávit co nejvíc času s rodinou a přáteli. Miluju cestování (nejlépe někam hodně daleko), baví mě pohybové aktivity všeho druhu (bojové sporty, fitko, jóga, běh), cizí jazyky, kino a ráda se začtu do dobré knížky.
Popiš svůj nejbizarnější tlumočnický zážitek. 🤯
Těch mám už celkem slušnou zásobičku 🤭. Napadá mě třeba, kterak jsem jednou za covidu tlumočila online školení pro několik desítek lidí. Jeden z účastníků se rozhodl dát si během toho hovoru sprchu – a telefon se zapnutou kamerou vzal s sebou. Po překonání prvotního šoku vyžadoval tlumočnický výkon nebývalé soustředění.
A jdeme na rychlé kolečko:
Konference v hotelu nebo holínky na poli? – Vyvážená kombinace obojího, s mírným příklonem ke konferencím.
Levé nebo pravé místo v kabině? – To dál od dveří.
Do rodného jazyka nebo retour? – Jako vystudovaná bohemistka musím zvolit první variantu.
Papír nebo digitál? – Digitál, ale nedám dopustit na lepíky a ručně napsané přehledy klíčových termínů.
Pravé nebo levé ucho? – Poslouchám více levým.
Chlebíček nebo koláček? – Chlebíček. A hodně kafe ☕️