V únoru 2025 se novou členkou Askotu stala Šárka Rucká.
Jaké akce tlumočí nejraději a proč se po pauze rozhodla k tlumočení vrátit?
Dozvíte se v našem rozhovoru.
___
Ahoj Šárko, řekni nám něco o sobě. Jaké máš pracovní jazyky, jak dlouho už tlumočíš, co nejraději tlumočíš? 💡
Jako tlumočnice pracuji v jazykové kombinaci angličtina/čeština a v oboru se pohybuji už od druhé poloviny osmdesátých let. Měla jsem i delší pauzu, kdy jsem se intenzivně věnovala hlavně překladu, ale uvědomila jsem si, že mi tlumočení chybí, a tak jsem se k němu – v poněkud zralejším věku – s chutí vrátila. Nejraději tlumočím akce, které z mého pohledu dávají nějaký hlubší smysl, anebo takové, které mohou pomoci někomu konkrétnímu. Například v loňském roce to bylo školení pro sociální pracovníky o zvládání stresu. A vůbec nejraději mám svatby, které dělám jako soudní tlumočnice. Aspoň pro tu danou chvíli veskrze pozitivní záležitost 🙂 Žiju v obci Jirny nedaleko Prahy, okres Praha-východ.
Kdy tě poprvé napadlo, že se budeš věnovat tlumočení? 🎧
Ve 14 letech na gymnáziu po několika prvních hodinách angličtiny. Tehdy jsem začala tvrdit, že budu překladatelka, což v mých představách zahrnovalo i tlumočení.
Co tě vedlo k tomu vstoupit do Askotu? 🤝
Chtěla jsem být součástí profesionální komunity, kde si kolegové vyměňují zkušenosti, vzájemně se podporují a inspirují. Asociace sdružuje špičkové odborníky v oboru a být její součástí pro mě znamená určitou prestiž a možnost navazování užitečných kontaktů.
Jaká je podle tebe budoucnost tlumočnické profese?
Nejsem zrovna vizionář a také jsem založením spíše skeptik, takže o budoucnost naší profese mám v současném kontextu AI trochu obavy.
Co děláš, když zrovna netlumočíš?
Ráda cestuji, navštěvuji rodinu na Moravě, čtu, chodím na výstavy, na koncerty a také se věnuji focení.
Popiš svůj nejbizarnější tlumočnický zážitek. 🤯
Těžká otázka. Vybrala bych asi tlumočení u generální opravy kremačních pecí.
A jdeme na rychlé kolečko:
Konference v hotelu nebo holínky na poli? – Dříve holínky, dnes hotel.
Levé nebo pravé místo v kabině? – To ani nevnímám.
Do rodného jazyka nebo retour? – Dříve retour, dnes rodný jazyk.
Papír nebo digitál? – Miluju papír, ale omezuji jeho spotřebu.
Pravé nebo levé ucho? – Asi levé.
Chlebíček nebo koláček? – Bezlepkový chlebíček.