Ke konci roku 2023 se členkou Askotu stala Yulia Freyvald Skadchenko.
Užijte si rozhovor od Báry!
___
Ahoj Julie, řekni nám nejdřív něco o sobě. Jaké máš pracovní jazyky, jak dlouho už tlumočíš, co nejraději tlumočíš? 🤓
Jsem velkoměstská holka, co ve třech letech přišla z Moskvy na český maloměsto. Naštěstí jsme tam nepobyli až tak dlouho a už přes 20 let je moje doma v Praze. Moje pracovní jazyky jsou EN-RU-CS a pozor, jsem vzácný Pokémon, který z nich umí i do kabiny složit jakoukoliv kombinaci a směr 😎. Tlumočit jsem začala během studia na ÚTRL, takže už to pomalu bude 10 let. Nejraději tlumočím charismatické řečníky, kteří chtějí, aby jejich povídání publikum bavilo, protože pak se z tlumočení stává tak trochu i divadlo.
Kdy tě poprvé napadlo, že se budeš věnovat tlumočení? 🎧 Vybavuješ si ten moment?
Tak to vím úplně přesně. Bylo to během doučování matiky, který jsem na konci střední fakt hodně potřebovala. S učitelem jsme se bavili, co bych chtěla dělat po maturitě. Moji vágní představu o žurnalistice nebo snad možná právech mi narušil právě tento muž, když mi řekl, že existuje škola, kde z tý mojí nevymáchaný klapačky můžu udělat přednost a nástroj obživy. Že mi lidi budou platit za MLUVENÍ a ne za to, abych proboha sklapla. V ten den jsem konečně věděla, co chci dělat.
Co tě vedlo k tomu vstoupit do Askotu? 🤝
Členství v organizaci vnímám jako potvrzení určité úrovně služeb a profesionality pro moje klienty, ale taky jako pool kolegů, na které můžu klienta s důvěrou odkázat v případě potřeby. A navíc si myslím, že organizace mají svoji roli v budování obrazu profese u veřejnosti, což je ve výsledku ku prospěchu všech.
Jaká je podle tebe budoucnost tlumočnické profese? 🚀
V pohodě. Kdo se bojí, nesmí do lesa, a kdo má pocit, že ho nahradí počítač, by se měl pro klid vlastní duše dovzdělat o tom, jak AI funguje, co umí a hlavně neumí.
Co děláš, když zrovna netlumočíš?
Cestuju a výletím, chodím po horách, dělám jógu, běhám, hraju na Playstationu, pletu, dýmkařím, koukám na seriály, čtu. V deštivém počasí taky ráda skládám puzzle.
Popiš svůj nejbizarnější tlumočnický zážitek. 🤯
Není to přímo tlumočení, ale rozhodně bizarní poptávka:
Volá mi jednoho dne pán, který se představí jako velice dobrý kamarád Pavla Zítka (to je ten dezinformátor a podvodník, který má exekuce za miliony a chtěl být prezident) a velice slušně se táže, jestli bych, prosím uctivě, zítra nešla tlumočit Zítkovu tiskovku pro „vybraná zahraniční média“. Odpovídám, že s panem Zítkem bohužel nesdílím názory a hodnoty, takže nešla. Pán stále velice uctivě a trochu posmutněle děkuje a zavěšuje. Já s pocitem paranormálního zážitku pokračuju v tom, co jsem dělala.
Tiskovka byla propadák, nikdo nepřišel.
A jdeme na rychlé kolečko:
Konference v hotelu nebo holínky na poli? – Konference.
Levé nebo pravé místo v kabině? – Je mi to jedno :).
Do rodného jazyka nebo retour? – Záleží na kombinaci, ale nejkomfortnější je to asi do češtiny.
Papír nebo digitál? – Digitál!
Pravé nebo levé ucho? Na pravém sluchátko, levé odsunuté.
Chlebíček nebo koláček? – Chlebíček.