Dne 28. 2. 2024 se uskutečnil webinář, který Askot a JTP uspořádalo sdružení FAIT. Zaměřoval se na konkurenceschopnost tlumočníků a překladatelů v době AI. Pokud vám unikl, nevadí. Tady je krátké shrnutí.
Je třeba se AI bát?
Krátce před seminářem jsem uvažovala o tom, co vlastně od něj očekávám. Dospěla jsem k tomu, že moje očekávání jsou protichůdná – na jednu stranu jsem doufala, že se dočkám uklidnění, že AI zatím není na takové úrovni, aby nás tlumočníky ohrozila a v krátké době nás nahradila.
Současně jsem si ale říkala: tak dobře, AI je realita, chci se dozvědět víc o nástrojích, které mi umožní říct klientům: umělou inteligenci používám a díky ní jsem schopna vám poskytovat vysoce kvalitní překlady v krátkém čase za rozumnou cenu.
Moje očekávání byla zčásti naplněna obě – potvrdila jsem si, že AI aktuálně není na takové úrovni, aby s její pomocí laik jednoduše vyprodukoval kvalitní překlad a překladatele vůbec nepotřeboval, chce-li kvalitní výstup.
Navíc existují oblasti, v nichž to ještě velmi dlouho možné nebude, vzhledem k tomu, že neexistuje dost zdrojových textů a významný je lidský faktor.
Současně jsem se dozvěděla, že existují nástroje, s nimiž mohu pracovat a které mi pomohou zkrátit čas, jenž překladem strávím, musím však pečlivě hlídat, jaká data vkládám, protože, a to považuji za zcela zásadní informaci pro mě, za současného stavu musím počítat s tím, že cokoli „do systému“ vhodím, může z něj zase jinde vylézt. Je to značně limitující zejména pro soudní překlady, ovšem nejen pro ně.
Zdroje od pořadatelů
- Microsoft Translate – online tlumočník
- Spinach.io – projektový asistent
- Speechmatics.com – AI pro real-time překlady v 45 jazycích s možností systémové integrace
- Video o Global Terminology Management použité při realizaci AI modelů (LINK)
- Minutové ZDARMA (po přihlášení) semináře od Amazonu věnující se různým tématům AI (ZDE) a článek, který se jim věnuje (ZDE)
- Kurzy LABA.cz, které se intenzivně věnují nově i AI tématice.