V pátek 8. listopadu jsme zorganizovali seminář pro angličtináře na téma idiomy v tlumočnické praxi. Jako tlumočníci víme, že je podstatné přenést smysl daného idiomu, rčení, přísloví či kolokace do cílového jazyka tak, aby jim publikum rozumělo. Nejsou-li v publiku rodilí mluvčí, nebo není-li jejich angličtina dostatečně pokročilá, je naopak dobré náš výstup podle toho přizpůsobit posluchačům. Přesto je občas fajn si trochu rozšířit slovní zásobu a pracovat na tom, aby naše angličtina plynula hladce a nerušila ucho rodilého mluvčího.
Proto jsme vsadili na amerického bohemistu Mika Baugha, který je v této oblasti více než kovaný, anžto idiomy jsou jeho parketa a cítí se v nich jako ryba ve vodě. Náš lektor je velmi skromný chlapík, vůbec nemachroval a hned s účastí souhlasil.
Mike nám také poradil, co dělat, když nám při tlumočení teče do bot a musíme vařit z vody. Idiomy jsou tak rozmanité, že jsme museli občas použít oslí můstky a začít i z jiného soudku.
ASKOT byl při organizaci velmi nápomocný, v našem úsilí nám vyšel vstříc a vůbec nám do toho neházel vidle. V příjemné atmosféře, kde nikdo nedělal Zagorku, ani si nehrabal na svém písečku, se dobře pracovalo. Atmosféře napomohly i pěkné prostory, o kterých se rozhodně nedá říct, že by to byla navoněná bída.
Co říci na závěr? Idiomatické vazby nejsou žádná procházka růžovým sadem, ale když nebudeme příliš tlačit na pilu, čeká nás zářná budoucnost. A tak rozhodně nechceme toto téma uložit k ledu, ale rádi bychom v našem úsilí pokračovali.
To a mnoho dalšího jsme se naučili při sychravém pátečním listopadovém odpoledni. Pokud nechcete ztrácet půdu pod nohama, připojte se příště k nám!
_________________________________
MIKE BAUGH (nar. 1976 v San Diegu) je americký bohemista, překladatel a pedagog. Vystudoval klasickou filologii a slavistiku na University of Texas a angličtinu na Queens College (CUNY). Několik let pracoval jako redaktor v nakladatelství Karolinum a vyučoval v Ústavu translatologie FF UK. V současné době vyučuje na gymnáziu PORG.