27. 2. 2023

Biden versus tlumočníci (polské vydání)

Říká se, že simultánní tlumočení je jako plastická operace. Čím méně je vidět, tím je lepší. Simultánní tlumočníci jsou neviditelní hlavně proto, že je běžně poslouchá a jejich služby využívá omezený počet lidí.

Když si na konferenci o nových trendech v dojení krav ve střední a východní Evropě tlumočník splete paznehty s vemeny, hlavou zakroutí jen sedmnáct účastníků poslouchajících tlumočení. Přesto i oni budou vděční za to, že slyšeli většinu probíraných tezí v mateřštině. S klidným svědomím přejdou ke švédskému stolu, dají si lososové chlebíčky a nebudou nás pomlouvat na všech možných internetových fórech (snad kromě fóra specialistů na dojení).

Kdy je tlumočníka vidět

Tlumočník však o svou neviditelnost přichází, jakmile tlumočí

  1. na masové akci: na zápase mezi Spartou a Stal Rzeszów, na protivládní demonstraci na Václaváku za účasti krajně pravicové německé europoslankyně nebo
  2. v televizi: u příležitosti historických událostí (smrt královny), tragických událostí (vypuknutí války) nebo
  3. na všeobecně zábavné akci (předávání Oscarů, demonstrace na Václaváku).

Do první (a možná i třetí) kategorie nepochybně spadal projev Joea Bidena z návštěvy ve Varšavě 20.–22. 2. 2023. Oficiálním médiem, které přenos odvysílalo, byla státní televize TVP. Odkud byl tlumočník nebo jak se jmenoval (v Polsku bohužel není dobrým zvykem uvádět jména tlumočníků), není známo.

Reakce internetu

Co se však díky bouřlivé reakci Všeinternetu ví, je, že selhal. Tlumočník byl tak virtuálně ukamenován, ukřižován, zbičován, svlečen z kůže, natažen na skřipec, byly mu vytrhány hlasivky, byl poslán do internetového gulagu a proklet čtyři generace zpět.

Zdá se, že samotná tlumočnická komunita byla méně ochotná dotyčného kritizovat. Proč? Že by vzpomněla biblického „kdo je bez viny, ať první hodí kamenem“? Možná. Možná i proto, že ten, kdo tlumočnické řemeslo sám vykonává, si uvědomuje, že kvalita tlumočení závisí na mnoha faktorech, které tlumočníci často nemohou ovlivnit. Od kvality vstupního zvuku a fyzických podmínek v kabině přes schopnosti či neschopnost řečníka až po to, co by vlastně mělo být výchozím bodem těchto úvah – byl text projevu předem k dispozici k nahlédnutí či nikoli?

Projev prezidenta

Nezapomínejme, že prezidentův projev píše tým rétorů, novinářů, specialistů na uhlazené metafory a oblíbené trojité salvy typu mír-prosperita-stabilita! Demokracie-svoboda-nezávislost! Tým milovníků citátů, adjektivních exhibicionistů. Pracovali na textu celé týdny, hledali šikovné odkazy na minulost, styčné body mezi národem-hostitelem a národem-hostem, způsoby, jak si získat publikum, pilovali každý dramatický vykřičník, každou významnou tečku.

Realita televizního tlumočení

Televizní tlumočníci a tlumočnice většinou znění takového projevu nemají k dispozici. Vztahuje se na něj přísné embargo. Proto jim nezbývá než spekulovat, co by řečník mohl chtít říci, co už za podobných okolností řekl a nervózně prohledávat Youtube a tisk v naději, že najdou něco, co jim pomůže řečníka lépe předvídat. K tomu přidejme:

  • Stres z vědomí, že nás poslouchá několik milionů lidí.
  • Nároky televizního vysílání – držet se co nejblíže řečníka, dokonalá dikce (mikrofony ve studiu nemilosrdně odhalí každou spolknutou koncovku, každé zamumlání, každé zaváhání).
  • A skutečnost, že naše dílo zůstane navždy dostupné v hlubinách internetu, bude mnohokrát přehráváno (koneckonců šlo o historickou událost) a komentováno.
  • Není ani čas se roztlumočit, protože náš vstup obvykle trvá příliš krátce.

Vskutku, kšeft snů.

Jednou z nejčastějších výtek na internetu bylo obecné:

  • „Tohle se nedá poslouchat!“
  • „To je ale příšerný hlas!“
  • „Ten sípe!“

Haló efekt

Tlumočník se skutečně zasekával, měl problematickou dikci, mluvil chaoticky. Výtka ohledně neposlouchatelného hlasu by však měla směřovat na zadavatele, který si měl předem ověřit, koho najímá (i když na druhou stranu není jasné, zda do toho mohl mluvit, neboť Američané mají ve zvyku vozit s sebou vlastní, „prověřené“ tlumočníky).

Jak známo, s hlasem je to jako se vzhledem: krásní to mají v životě snazší. Kdyby tlumočník, který to schytal za svůj výkon během Bidenova projevu, na TVP hovořil sametovým hlasem Barryho Whitea, třeba by mu snadněji prošlo, že si spletl Joea Bidena s manželkou Joea Bidena nebo že nezná oficiální polský název Moldavska a Chersonu.

Zda to bylo za těchto podmínek možné udělat lépe? Nuže, zvu k porovnání tlumočení na komerční stanici TVN a případné odborné/politické závěry nechávám na čtenářích (pozn.: znalost polštiny není nutná).

 

Sdílet na: