
Můj manžel pracuje v menší IT firmě, kde organizuje pro klienty školení a semináře k firemnímu produktu. Stále řeší prostory, catering, moderátory, přednášející i účastníky, logistiku a propagaci. Koukám mu přes rameno a říkám si: co je na tom? To my zvládneme dát dohromady přednášku experta a celodenní seminář v přestávkách mezi tlumočením. Tak s chutí do toho!
Po několika desítkách emailů, sdílených tabulek, zoomových setkání a SOS telefonátů si uvědomuji, co nás to všechny čtyři, kteří se na přípravě podílíme za ASKOT, plus kolegy z JTP, stojí času a úsilí. Kdybych organizovala konference na klíč, určitě tedy ne za hubičku.
Jeronýmovy dny
Konečně usedáme do sálu na přednášku Julie Poger, největší expertky na marketing a vyjednávání s klienty v oblasti poskytování jazykových služeb. V tu chvíli mi dochází, že ona vlastně mluví o tomtéž. Práce tlumočníka, překladatele či lektora jazyků není jen o té samotné službě a přípravě na ni. Je s ní spojená celá řada dalších úkonů, které musíme provést:
- komunikace s klientem,
- jednání s kolegy,
- organizace dopravy či ubytování,
- vyúčtování a fakturace,
- vlastní marketing.
To vše přináší klientovi přidanou hodnotu a mělo by se odrazit i v ceně naší služby. Ano, to dá rozum. Ale daří se nám to?
Co jsme si odnesli?
Julia nám během přenášky nabídla různé rady a tipy jak na to:
- Spolupracovat v rámci konkurence: jsme totiž všichni na jedné lodi (coopetition).
- Nabízet nejen jazykovou službu ale celkovou komunikační jistotu a pohodlí (communication comfort).
- Nikdy neříkat klientovi: Ne, to nejde.
- Umět si za své služby vyjednat odpovídající cenu, byť by se jevila vzhledem k trhu nereálná. K tomu potřebujeme získat klientovu důvěru a přesvědčit ho o HODNOTĚ, kterou mu přinášíme.
- Odlišit se od ostatních (třeba výrazným vizuálním prvkem – Julia nosí červené brýle a v sobotu je doplnila červenou mašlí).
Děkujeme Julii za skvělé školení.
Teď už svou cenu známe! A takto nám to společně na semináři slušelo.