5 poznatků z panelové diskuze „Jak se po covidu změnilo tlumočení“

V rámci tradiční listopadové akce Jeronýmovy dny proběhla ve spolupráci s Askotem panelová diskuze na téma Jak se po covidu změnilo tlumočení, kterou posluchače provedli kolegové Libor Nenutil, Barbora K. Tite a Dorota Blabolil-Obrębska. Řeč byla nejen o současném stavu tlumočnického trhu a podmínkách pro tlumočení na dálku (RSI), ale i o strategii pro vyjednávání

Více…

Zvuk jako z podcastu

zvuk podcast

Máte rádi podcasty? A štve vás, když v nich hosté nejsou slyšet, protože nejspíš mluví někde v jeskyni do mobilu? Klikněte na tento odkaz a poslechněte si rozdíl mezi mikrofonem a reproduktorem mobilu. Skrolujte dolů na video a přepínejte zeleným tlačítkem mezi mobilem a mikrofonem. Znáte někoho, kdo zní jako z jeskyně? Sdílejte s nimi

Více…

6 tipů pro lepší tlumočení do angličtiny

V září 2022 uspořádala pracovní skupina pro vzdělávání asociace Askot online seminář se Sophie Llewellyn Smith na téma Sounding natural and being concise in English. Pokud vám seminář utekl, tady je shrnutí hlavních bodů, které se vám budou při tlumočení hodit. Vedle zjevných aspektů, bez nichž se kvalitně retourovat nedá a každý tlumočník by je

Více…

Jak na Zoomu získat lepší zvuk (návod)

Věděli jste, že i na Zoomu můžete znít jako rozhlasový nebo televizní hlasatel? Jak na to? Zde je jednoduchý návod ve 3 krocích: 1️⃣ V nastavení jděte do „Audio“ → „Audio profile“ a zaškrtněte políčka, která vidíte zde:   2️⃣ Nezapomeňte zapnout „Original sound for musicians“ i v samotné události, až se jí budete účastnit, v

Více…

Tlumočení on-line a (ne)kvalita zvuku

renato caniato

Trápí vás (ne)kvalita zvuku při RSI? Pusťte si tento rozhovor, který natočila Lourdes de Rioja. Andrea Caniato vyvrací 10 ne úplně pravdivých tvrzení o přenosu zvuku přes internet. Vsadíme svoje boty na to, že minimálně jednou budete pořádně překvapeni Video vám dá tipy, jak klientům lépe vysvětlit, proč je dobrý zvuk pro tlumočníky nezbytný.

Více…

Jak funguje tlumočení v EU

tlumočení v EU

Poslední vývoj stávky Podle nejnovějších informací došlo mezi zástupci tlumočníků a Generálního ředitelství LINC k dohodě ohledně prozatímních pravidel pro hybridní jednání (tzn. řečníci se připojují na dálku). Tato pravidla by měla být v platnosti do konce roku 2022. Dále vyjednává o trvalém řešení pro tlumočení tohoto typu jednání. Stávka je tedy u konce. Jak

Více…

Výzva AIICu – nabídky remote tlumočení pro EP

Milé kolegyně a kolegové, níže přikládáme výzvu AIIC ohledně současných nabídek na tlumočení pro EP přes Kudo a Interactio.   Dear colleagues, It seems that in order to undermine our industrial action, the European Parliament has started recruiting interpreters for official EP meetings through private service providers. In order to alert colleagues and the broader

Více…

Tisková zpráva AIIC k současné situaci v EP – EN a FR znění

PRESS RELEASE The International Association of Conference Interpreters (AIIC) prides itself on being a diligent social partner with the EU Institutions where it has had Collective Agreements for over half a century, which ensure the high-quality interpretation needed by the European Institutions and offer legal certainty to both parties. The AIIC Delegations for the EU

Více…